KOREAN HALLOWEEN

No one calls you honey, when you’re sitting on a throne
One of these days a-comin’, I’m gonna take that boy’s crown
There’s a serpent in these still waters, lying deep down
To that king I will bow, at least for now
One of these days a-comin’, I’m gonna take that boy’s crown

🎃👻🎃👻🎃👻

ฟังเพลง a little wicked ของ Valerie Broussard แล้ว realize แนวทางการตีความภาพเซ็ตนี้ใหม่ ตอนแรกคิดจะถ่ายภาพฮัลโลวีนเก๋ๆเฉยๆ แต่ดันมองภาพเลนส์สตรีนิยมได้

No one calls you honey, when you’re sitting on a throne

ตัวเพลงนั้นแสดงถึงความไม่พึงพอใจของผู้หญิงที่มักจะถูกพูดจาหยอกล้อ แทะโลม มาเรียกฮันนี่อะไร สนิทกันหรือก็ไม่ หลายๆครั้ง honey ยังมีความหมายในเชิง condescending คนพูดยกตน โอ่ว่าเป็นผู้ชาย มองว่า ฮันนี่ เธอเป็นผู้หญิงเธอจะรู้อะไร แต่ในที่นี้ตัวเพลงได้ acknowledge ไว้ว่าผู้หญิงที่จะไม่ถูกยุ่มย่ามแบบนี้ด้วย ก็คือผู้หญิงที่มีอำนาจ

จึงโยงมาที่เซ็ตติ้งของภาพคอลเลคชั่นนี้ เป็นวังหลวง ศูนย์กลางราชสำนักเกาหลี และผู้ที่มีบทบาทในเรื่องนี้คือพระมเหสี

ตัวโมเดลเรือนเกาหลีที่ใช้นั้นมีต้นแบบมาจากพระตำหนักคโยแทจอนอันเป็นที่พำนักของพระมเหสีภายในพระราชวังเคียงบกกุง

There’s a serpent in these still waters, lying deep down

คราวนี้พอฟังท่อนข้างต้นก็เลยเอ๊ะขึ้นมาว่า ภาพคอเลคชั่นนี้มันอาจหมายถึงงูที่เร้นอยู่ในเงามืด เฝ้ารอวันเวลาที่เหยื่อจะหลงเข้ามาในบริเวณที่เหมาะแก่การจู่โจม (as you might already know, some snakes are opportunistic feeders) จากนั้นจึงพุ่งฉก รัด และกลืนเหยื่อเข้าไป

เมื่อนำงูมาวางคู่กับตำหนักพระมเหสีก็เหมือนเปรียบงูเป็นอิสตรีที่เฝ้ารอเถลิงอำนาจในเกมการเมืองของบุรุษ

To that king I will bow, at least for now.

งูยังขดตัว ซ่อนเร้น เล่นบทเป็นหญิงงามตามจารีตนิยม แล้วในวันหนึ่งเมื่อทุกเงื่อนไขพร้อม เมื่อสภาพแวดล้อมเหมาะสม บัลลังก์มังกรจะตกเป็นของนาง

One of these days a-comin’, I’m gonna take that boy’s crown

🎃👻🎃👻🎃👻

ขอบคุณที่สละเวลาอ่าน my random thought 555 ผลจากการอินนิยายราชสำนักจีนมากไป

Have a feminist halloween na kha everyone!

Date:

close
type characters to search...
close