Immortality by Clare Harner
ตลอดกาล ฉบับแปล
Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
โปรดอย่าหลั่งน้ำตา หน้าหลุม ศพฉัน
ฉันเปล่าหลับตรงนั้น เสียหน่อย
ลมพันพัดหวน คือฉัน ใช่ใคร—อื่น
บนผิวหิมะชื้น ฉันเปล่ง ประกาย
บนรวงข้าวสีทองท้องสุกสวย
เธอเห็นฉันยอแสงอยู่ด้วยบ้างไหม
ฉันคือฝนที่โปรยพรมทุกทีไป
เธอรู้สึกถึงฉันไหมยามตื่นนอน
ฉันคือฝูงนกที่โบกพัดสะบัดปีก
บินลี้หลีกไปมาไม่จากจร
ฉันคือดวงตะวันสาดแสงรอน
ส่องสะท้อนแม้นค่ำคืนคืบคลาน
ดังนั้นขอคนดีอย่าสะอื้น
อย่าขมขื่นที่หน้าหลุมศพฉัน
ด้วยตัวฉันไม่ได้อยู่ ณ ที่นั่น
ด้วยเพราะฉันยังไม่ได้ตายจากไป