IMMORTALITY by CLARE HARNER [แปล]

ตลอดกาล ฉบับแปล

Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.

โปรดอย่าหลั่งน้ำตา        หน้าหลุม ศพฉัน

ฉันเปล่าหลับตรงนั้น       เสียหน่อย

ลมพันพัดหวน              คือฉัน ใช่ใครอื่น

บนผิวหิมะชื้น               ฉันเปล่ง ประกาย

บนรวงข้าวสีทองท้องสุกสวย                 

เธอเห็นฉันยอแสงอยู่ด้วยบ้างไหม

ฉันคือฝนที่โปรยพรมทุกทีไป                 

เธอรู้สึกถึงฉันไหมยามตื่นนอน

ฉันคือฝูงนกที่โบกพัดสะบัดปีก     

บินลี้หลีกไปมาไม่จากจร

ฉันคือดวงตะวันสาดแสงรอน                 

ส่องสะท้อนแม้นค่ำคืนคืบคลาน

ดังนั้นขอคนดีอย่าสะอื้น             

อย่าขมขื่นที่หน้าหลุมศพฉัน

ด้วยตัวฉันไม่ได้อยู่ ณ ที่นั่น                   

ด้วยเพราะฉันยังไม่ได้ตายจากไป

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

close
type characters to search...
close